From The Continent Chronicles
Jump to navigationJump to search
18 bytes added
, 09:46, 9 January 2021
Line 13: |
Line 13: |
| Written Bukk generally does not utilize double vowels, unless the intent is to make the vowel long, which is rare. Rather, it employs a special "modifier letter", which is usually transcribed as "a". It is in combination with "a" that written Bukk produces the more interesting sounds. This explains why it's difficult to immediately figure out the pronunciation of Bukk words. A good example would be a name such as [[Noana Kaogee]] /'nwɑnə kjuːgiː/ where the relevant combinations of "oa" and "ao" produce very particular sounds. | | Written Bukk generally does not utilize double vowels, unless the intent is to make the vowel long, which is rare. Rather, it employs a special "modifier letter", which is usually transcribed as "a". It is in combination with "a" that written Bukk produces the more interesting sounds. This explains why it's difficult to immediately figure out the pronunciation of Bukk words. A good example would be a name such as [[Noana Kaogee]] /'nwɑnə kjuːgiː/ where the relevant combinations of "oa" and "ao" produce very particular sounds. |
| | | |
− | While this is uncommon for everyday words, geographic names and personal names in [[Tarnaria]] frequently employ [[Jabi]], the language of the [[Xaewoon]] religion, and are then spelled using Jabi spelling in Bukkean script, which might confuse an outsider. For instance, the city Goolkoon, a word in Jabi that is pronounced as /guːl'kuːn,/ and which would otherwise be orthographically transcribed in Bukk as Gulkun, is actually spelled as Goolkoon. This tradition then leads to Bukk speakers using elements of Jabi spelling in names, where some part of it must be viewed as coming from Jabi and some coming from Bukk. An example can be [[Porteek]] /pɑr'tiː/, the historian, whose name in Jabi should be transcribed as Partee and in bukk as Portyk. But he spelles "y" as "ee", in a nod to Jabi. During the time of Porteek this was done as a sign of nobility. But by the middle of the [[second revolution]] it lost its social and religious meaning and simply became a way to embellish one's name with unique spelling. | + | While this is uncommon for everyday words, geographic names and personal names in [[Tarnaria]] frequently employ [[Jabi]], the language of the [[Xaewoon]] religion, and are then spelled using Jabi spelling in Bukkean script, which might confuse an outsider. For instance, the city Goolkoon, a word in Jabi that is pronounced as /guːl'kuːn,/ and which would otherwise be orthographically transcribed in Bukk as Gulkun, is actually spelled as Goolkoon. This tradition then leads to Bukk speakers using elements of Jabi spelling in names, where some part of it must be viewed as coming from Jabi and some coming from Bukk. An example can be [[Porteek]] /pɑr'tiː/, the historian, whose name in Jabi should be transcribed as Partee and in bukk as Portyk. But he spelles "y" as "ee", in a nod to Jabi. During the time of Porteek this was done as a sign of nobility. But by the middle of the [[dantrian calendar|second revolution]] it lost its social and religious meaning and simply became a way to embellish one's name with unique spelling. |
| | | |
| Another way to hint at society classes, though, are silent postfixes. The already discussed Porteek has a "k" added, which is a letter used to signify nobility in the state of [[Asdoh]]. This was less followed in [[Toor]], but eventually became standard practice. Another common silent postfix is "d", used for geographic names, such as [[Koalderood]]. | | Another way to hint at society classes, though, are silent postfixes. The already discussed Porteek has a "k" added, which is a letter used to signify nobility in the state of [[Asdoh]]. This was less followed in [[Toor]], but eventually became standard practice. Another common silent postfix is "d", used for geographic names, such as [[Koalderood]]. |